'L'ultim Patriarca', de Najat El Hachmi, en tête des ventes en Catalogne.
El 2 de febrero de 2008, Najat el Hachmi, una catalana nacida en 1979 en Nador (Marruecos) y vive en Vic, ha recibido el premio Lletres Catalanes Ramon Llull por su novela "L'últim patriarca".
بيت الشعر أعلاه شاع بين الناس وتداولوه فيمن لا فائدة ترجى من نصيحته اشتهر به الشاعر الفارس عمرو بن معدي كرب بن ربيعة الزبيدي، الذي عاش بين 525 ـ 642م، ويقول شاعر في قصيدة له الأبيات التالية:
ألا غدرت بنو أعلى قديما
وأنعم إنها ودق المزاد
ومن يشرب بماء العبل يغدر
على ما كان من حمى وراد
وكنتم أعبدا أولاد غيل
بني آمرن على الفساد
لقد أسمعت لو ناديت حيا
ولكن لا حياة لمن تنادي
ولو نار نفخت بها أضاءت
ولكن أنت تنفخ في رماد
وفي قصيدة أخرى للشاعر ورد البيت هكذا..
يقلب للأمور شرنبثات
باظفار مغارزها حداد
فمن ذا عاذري من ذي سفاه
يرود بنفسه شر المراد
لقد أسمعت لو ناديت حيا
ولكن لا حياة لمن تنادي
أما كثير بن عبدالرحمن بن الأسود أو كثير عزة، الذي عاش بين 660 ـ 723م فيقول:
يعز علي أن نغدو جميعا
وتصبح ثاويا رهنا بواد
فلو فوديت من حدث المنايا
وقيتك بالطريف وبالتلاد
لقد أسمعت لو ناديت حيا
ولكن لا حياة لمن تنادي
واقتبس البيت الشاعر عبدالرحمن بن الحكم بن العاص المتوفى عام 680م في قوله:
لقد ابقى بنو مروان حزنا
مبينا عاره لبني سواد
أطاف به صبيح في مشيد
ونادى دعوة يا ابني سعاد
لقد أسمعت لو ناديت حيا
ولكن لا حياة لمن تنادي
أما الشاعر بشارة بن عبدالرحمن الخاقاني توفي عام 1772م فيقول:
وينشدني به شعرا أنيقا
يناشد فيه أموات العباد
لقد أسمعت لو ناديت حيا
ولكن لا حياة لمن تنادي
صدقت بأنني ميت ولكن
كشفت الحال ما بين الأعادي
وتذكر بعض المصادر ان الشاعرين بشار بن برد ودريد بن الصمة اقتبسا البيت في قصائد لهما، ومن الشعراء الذين اقتبسوا البيت الشاعر رفاعة بن رافع الطهطاوي، الذي عاش بين عامي 1801 ـ 1873م ويقول:
وحاشا أن أقول مقال غيري
وذلك ضد سري واعتقادي
لقد أسمعت لو ناديت حيا
ولكن لا حياة لمن تنادي
وفي دار العزازة لي عياذ
يقيني نشب أظفار العوادي
فهد مبارك
souaal@hotmail.com
"رجال في الشمس"تروي -باختصار لمن لم يقرأها- حكاية ثلاثة فلسطينين من أجيال مختلفة : أبو القيس، أسعد و مروان يحاولون الهرب الى الكويت لظروفهم المعيشية المأساوية.. يقررون التسلل في خزان شاحنة يقودها أبو الخيزران سائق على طريق الكويت ، و في نقطة الحدود و نظرا لتأخر السائق يموت الثلاثة داخل الخزان الصدئ ذو الحرارة اللاهبة دون أن يقرعوا جدرانه أو يرفعوا صوتهم بالصراخ. و الكاتب يطرح السؤال البديهي (لماذا لم يدقوا جدران الخزان؟ ).
صدرت الرواية عام 1963 في بيروت كانت العمل الفلسطيني الاول الذي يكتب التشرد والموت والحيرة ويطرحها كسؤال تاريخي. فرجال تحت الشمس رواية قصيرة تستلهم تجربة الموت الفلسطيني وتحيله الى سؤال يتردد صداه في الصحراء الغربية.
المخدوعون : وهو فيلم يتحدث عن حكاية ثلاثة فلسطينيين يحاولون الهروب من أوضاعهم البائسة للبحث عن فرصة عمل في الكويت ليموتون داخل صهريج وهو فيلم يقدم صورة صريحة عن الأوضاع السياسية والإجتماعية التي تحيط بالفلسطينيين في تلك الفترة
إخراج وسيناريو : توفيق صالح عن عن قصة للكاتب الفلسطيني غسان كنفاني (رجال تحت الشمس)
قراءة غابرييل غارسيا ماركيز غواية لا تقاوم. إنها أشبه ما تكون بغبطة الجلوس إلى مائدة فواكه غرائبية، بمكان ساحر، تخترقُه عطورٌ ليليةٌ لا نجد لها مصدرا فيما نَعرفُ من أزهار الحدائق والغابات..
http://74.53.192.83/?artid=18892
"La veille de ma première communion, le curé me confessa sans préambule, assis tel le pape sur son trône et moi agenouillé devant lui sur un coussin. Mes notions du bien et du mal étaient assez simples, mais le père ouvrit son dictionnaire des péchés afin que je dise lesquels j'avais commis et lesquels je n'avais pas commis. Je crois que je répondis comme il faut jusqu'au moment où il me demanda si je ne m'étais pas livré à des actes immondes avec des animaux. Je savais par ouï-dire et de façon confuse que certains adultes commettaient avec des ânesses un péché auquel je n'avais rien compris, mais j'appris ce jour-là qu'on pouvait aussi le faire avec les poules. Si bien que mon tout premier pas vers la première communion signifia un grand saut dans la perte de mon innocence, ce qui me découragea de continuer à servir la messe."
extrait de "vivre pour la raconter"
* Pas de lettre pour le colonel
* La Mala Hora
* Cent ans de solitude
* Récit d'un naufragé
* Chronique d'une mort annoncée
* L'amour au temps du choléra
* Journal d'un enlèvement
* Douze contes vagabonds
* Vivre pour la raconter
* Mémoire de mes putains tristes
* Biographie et bibliographie
Culture : Prix du Maroc du Livre 2008 : Magie et religion d'Edmond Doutté traduit par Farid Zahi lauréat dans la catégorie traduction
Livre lire"Assihr wa-Dine", traduction en langue arabe de "Magie et religion dans l'Afrique du nord" de l'orientaliste français Edmond Doutté, assurée par M. Farid Zahi, lauréat du Prix du Maroc du Livre (édition 2008, catégorie traduction), est un travail sur l'histoire des croyances dans la civilisation nord-africaine, paru à Alger en 1909.
Dans cet ouvrage (418 pages), Edmond Doutté (1867-1926) aborde l'histoire des croyances dans la civilisation nord-africaine où, malgré la force et la cohérence de l'Islam.
Des croyances anciennes persistent encore aux côtés de la croyance islamique, tantôt honnies comme toute pratique païenne et parfois dissimulées dans le culte musulman, lui-même.
Les douze chapitres composant l'ouvrage offrent en effet une étude et une analyse des sujets des magiciens et des sorciers, de leurs pratiques, des fins pratiques de la magie, de la relation entre la magie, la science et la religion, les divinations inductive et intuitive, et les forces sacrées et leur transmission.
Le livre traite aussi du rite sacrificiel, des résurgences de l'antique magie à travers certaines manifestations sociales, comme les carnavals, les fêtes saisonnières et les rites naturistes.
L'ouvrage est une étude ethnographique et sociologique exhaustive sur la magie dans les pays de l'Afrique du Nord, un phénomène que l'auteur a traité sur la base d'investigations et de recherches, mais aussi en s'inspirant de références arabes et islamiques.
L'auteur revient également dans son livre sur les origines de la magie, les méthodes utilisées, les rituels et les types de magie, à savoir la magie blanche et la magie noire.
En revenant un siècle plus tard sur la teneur de cet ouvrage, Farid Zahi offre au public arabe un accès à une source qui demeure actuelle, une contribution qui donne un éclairage sur l'un des sujets les plus marginalisés de l'imaginaire maghrébin.
Edmond Doutté, qui avait travaillé en Algérie comme professeur des civilisations du Maghreb arabe à l'école supérieure des Lettres d'Alger, a effectué plusieurs missions de recherche au Maroc et publié de nombreuses recherches sur les traditions et la culture du pays.
Actuellement enseignant chercheur à l'Institut universitaire de la recherche scientifique de Rabat, Farid Zahid est écrivain et traducteur. Outre les traductions, il est aussi l'auteur d'études sur l'image, le corps et l'imaginaire dans la culture arabo-musulmane.
صدرت للشاعرة المغربية فاتحة مرشيد، رواية "لحظات لا غير"، هي باكورة اعمالها الروائية وذلك عن المركز الثقافي العربي.
يقول الناشر:" ان الدكتورة مرشيد تكتب بلغة الشاعرة رواية رومانسية جميلة تنسج حبكتها من وقائع الحياة، ومن جمال اللغة، ومن غنى الشعر، فتقدم لنا رواية جذابة شديدة التأثير". لفاتحة مرشيد مجموعة دواوين شعرية منها: “إيماءات” (دار الثقافة 2002)، “ورق عاشق” (دار الثقافة 2003)، “تعال نُمطر” (دار شرقيات 2006)، “أي سواد تخفي يا قوس قزح” (منشورات مرسم 2006)اضافة الى كتاب "الاسعافات الاولية للطفل" عام 2005.
Top 100 World Universities in
Natural Sciences and Mathematics ( SCI )
Engineering / Technology and Computer Sciences ( ENG )
Life and Agriculture Sciences ( LIFE )
Clinical Medicine and Pharmacy ( MED )
Social Sciences ( SOC )
http://ed.sjtu.edu.cn/ARWU-FIELD2008.htm
Taib Salah est décédé à Londres à l age de 80 ans.
il est le romancier arabe le plus traduit du XX eme siècle: ces oeuvres ont été traduites à plus de 60 langues.
إدريس الكنبوري
جدير بالاحترام
Vous ne pouvez pas poster de nouveaux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum Vous ne pouvez pas éditer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas supprimer vos messages dans ce forum Vous ne pouvez pas voter dans les sondages de ce forum Vous ne pouvez pas joindre des fichiers Vous ne pouvez pas télécharger des fichiers