Maroc

Portail Maroc

Un différend sino-américain: comment s'appelle Obama en chinois? Atlasvista Maroc
Recherche avancée

Maroc Annonces

Maroc Rencontres

Maroc Blogs

Actualité Actualité
Communauté Communauté
Pratique Pratique
Agenda
Agenda vide
Dossiers Dossiers
Horaires
Gare de Départ
Gare d’arrivée
Rencontres
Je suis
Je cherche
entre et

Fils RSS de AtlasVista
Fils RSS AtlasVista

 
Envoyer cette article à un(e) ami(e)
Votre nom :*
Votre E-mail :
E-mail du destinataire :*
Votre message :
Veuillez copier le code ci-contre : *
*champ obligatoire
Monde » Insolite Monde » Insolite
Un différend sino-américain: comment s'appelle Obama en chinois?
Un employé chinois hisse le drapeau américain aux côtés du drapeau chinois sur la place Tiananmen, le 16 novembre 2009 à Pékin (© AFP - Wang Zhao)
Cliquer pour agrandir
PEKIN (AFP) - Cette première visite du président américain en Chine est marquée par un différend phonétique, Pékin et Washington n'étant pas d'accord sur la manière de transcrire en chinois le nom de Barack Obama.
Si les Chinois ont pris l'habitude de nommer le président "Aobama", les Américains veulent désormais imposer "Oubama", plus proche de l'anglais.

Depuis que les médias chinois ont commencé à s'intéresser à celui qui allait devenir le premier président noir des Etats-Unis, durant sa campagne électorale, le nom Obama était retranscrit phonétiquement "Aobama".


Peut-être une influence des JO que la Chine a organisés pour la première fois en août 2008, car le caractère "ao" -- signifiant mystérieux, secret -- est aussi utilisé dans l'expression désignant les jeux Olympiques -- "Aolinpike", qui furent un succès planétaire pour Pékin.

Cependant, ces derniers jours, l'ambassade des Etats-Unis en Chine a utilisé sur son site internet la transcription phonétique "Oubama", plus proche de l'anglais et utilisée déjà à Taïwan et Hong Kong. Avec le caractère "Ou" qu'on retrouve dans "Ouzhou" (Europe).

"Oubama est la traduction officielle du gouvernement américain. Nous essayons d'assurer une certaine cohérence", a indiqué à l'AFP un porte-parole de l'ambassade Susan Stevenson.

Cependant, le site internet du ministère chinois des Affaires étrangères utilise depuis un certain temps la transcription "Aobama" et selon les médias chinois, il sera difficile de changer cet usage.

Et un ancien haut responsable chargé de la traduction au sein du ministère des Affaires étrangères, cité par le quotidien Legal Evening News, a assuré que la transcription phonétique utilisée par la Chine d'"Aobama" était correcte.

Les transcriptions phonétiques ne sont pas décidées par le ministère, mais par un bureau gouvernemental qui rédige "Le manuel des traductions des noms anglais", a souligné le quotidien.


Quant à son prénom Barack, les médias chinois n'ont pas accordé leurs violons, certains écrivant "Balake", d'autres "Beilake".

De facétieux blogueurs chinois ont ajouté à la confusion en inventant "Maobama" et "Obamao", mariant au-delà des décennies, des frontières et des systèmes politiques le grand Timonier et l'actuel locataire de la Maison blanche.

Publié le: 16/11/2009 à 14:32:19 GMT Source : AFP
Envoyer l'article à un ami
Envoyer
Format PDF
PDF
Vesion imprimable
Imprimer
A lire aussi

» Cuba offre des implants de pénis gratuits

» Les "Cocottes Codec" remportent le championnat de France...

» Les "Cocottes Codec" remportent le championnat de France...

» Une septuagénaire invente une agression pour avoir un...

» Oreille jetée dans une poubelle: un New-yorkais entend...

Suite »

Sondage...
Emprunter l'identité d'une célébrité ou d'une personnalité politique sur des sites Web de réseau social (ex : Facebook) est selon vous:
 Une usurpation d'identité passible de peine de prison  
 Un acte tout à fait habituel et très répandu. Où est le mal ?  
© 2001- 2009 AtlasVista Maroc
Hébergement: Heberjahiz